Blog Archive

Thursday, 26 October 2017

                        TRANSLATIONS





STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
by ROBERT FROST

POPASURI ÎN CODRI PE O NOAPTE VISCOLITA
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.


My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.


He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.


The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
TRANSLATION
POPASURI ÎN CODRI PE O NOAPTE VISCOLITA
Ale cui sunt pădurile, cred ca știu.
Casa lui este în sat oricum;
Nu o sa ma vadă popăsuind
Sa-i admir pădurea troenind.
Căluțul meu crede că-i ciudat
Nu-i nici o tavernă – popas neașteptat,
Printre păduri și lacul înghețate
În cea mai tenebroasă a anului noapte.
Zurgălăii de căpăstru el își scutura
Vrând să știe dacă e confuzie.
Unicul ecou care răsună
E vârtejul vântului și fulguitu’n simfonie.
Pădurile sunt tenebroase, dense - minunat.
Dar eu am promisiuni de realizat
Și mile de parcurs până la somn recuperant,
Și mile de parcurs până la somn revigorant.


THE ROAD NOT TAKEN by ROBERT FROST

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;


Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,


And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.


I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


Drumul pe care n-am urmat

Două drumuri  în codrul auriu s-au bifurcat
Dar nu puteam călători pe ambele - păcat!
Fiind un singur călător, am stat îndelungat
Şi am privit de-a lungul unuia în departare
Până ce a  cotit printre arbuşti și s-a pierdut în zare.


Apoi am luat pe celalt drum fondat şi confortabil.
Doar aveam nişte pretenţii mai mari  probabil
Pentru că celalt, buruienos şi nebătătorit
Numai  șerpuind pe acolo părăsit
Aproape că la fel  de uzat a devenit.


Ambele în acea dimineaţă egal s-au înfăţişat
Pe frunziş nici un pas nu a călcat
O! pe primul pentru o altă dată l-am păstrat
Deşi ştiind cum calea se ‘mpletește cu o altă cale
Aveam dubii dacă aş mai fi revenit  vre-o dat.


Poate că voi constata cu un oftat
Cândva peste un car de ani de pribejire
Două drumuri într-o pădure s-au bifurcat
Am parcurs pe cel mai puţin traversat
Și aceasta a fost unica deosebire.



“THE LOTOS-EATERS”   ALFRED, LORD TENNYSON (1809–1892)
                               CONSUMATORII DE LOTOS

The Lotos blooms below the barren peak,
       145
The Lotos blows by every winding creek;

All day the wind breathes low with mellower tone;

Thro’ every hollow cave and alley lone


Round and round the spicy downs the yellow Lotos-dust is blown.

We have had enough of action, and of motion we,
       150
Roll’d to starboard, roll’d to larboard, when the surge was seething free,

Where the wallowing monster spouted his foam-fountains in the sea.


Let us swear an oath, and keep it with an equal mind,

In the hollow Lotos-land to live and lie reclined

On the hills like Gods together, careless of mankind.
       155
For they lie beside their nectar, and the bolts are hurl’d


Far below them in the valleys, and the clouds are lightly curl’d

Round their golden houses, girdled with the gleaming world;

Where they smile in secret, looking over wasted lands,

Blight and famine, plague and earthquake, roaring deeps and fiery sands,

       160
Clanging fights, and flaming towns, and sinking ships, and praying hands.

But they smile, they find a music centred in a doleful song

Steaming up, a lamentation and an ancient tale of wrong,

Like a tale of little meaning tho’ the words are strong;
  

Chanted from an ill-used race of men that cleave the soil,
       165
Sow the seed, and reap the harvest with enduring toil,

Storing yearly little dues of wheat, and wine and oil;

Till they perish and they suffer—some, ’tis whisper’d—down in hell


Suffer endless anguish, others in Elysian valleys dwell,

Resting weary limbs at last on beds of asphodel.
       170
Surely, surely, slumber is more sweet than toil, the shore

Than labor in the deep mid-ocean, wind and wave and oar;


Lotosul înflorește la poalele aridei creste
Lotosul înflorete pe meandra râului
Cu iz suav amețitor în bătaia vântului

Până și peșterele pustii și  poteci retrase înțese.

Vîrtejul sedimentează particulele aurii de Lotos - polenul
- Noi ne-am săturat de acțiune și de miscare
Rostogoliți la tribord, rostogoliți la babord, când răbufnește potopul
Un monstrul răzvrătit care spumegă jeturile sale în mare.

Hai să ne legăm cu jurământ și cu pioșenie să-l respectăm
Retras, ascunși  să viețuim pe a Lotosului tărâm
Pe dealuri ca Zeii împreună, de restul nepăsători
Ei zac lângă nectarul lor, iar săgețile scrijelesc ceruri.

Acolo în jos pe văi până și norii sunt un pic buclați
În jurul caselor lor aurii - centură din lumea licăritoare
Acolo ei surâd amețiți, privind peste pârlogite pământuri
Năpastă, foamete, ciumă, cutremur, vuietul mării și încinse nisipuri .

Zângănitul luptelor, orașe incendiate, corăbii naufragiate, și mâini implorante
Dar ei surâd euforic, ei aud muzică într-un bocet de doliu
Care se desprinde, o lamentare și o străveche istorie de nedreptate
Ca și o poveste cu sens puțin deși cuvintele sunt forte.

Psalmodiat monoton - o rasă maltratată de oameni brăzdează pământuri
Seamănă și strâng grânele în munci necruțătoare
Depozitând recoltele  anuale de vin și ulei și cereale
Până ce pier - calvarul, acest jeamăt venind din infernuri.

Ei suferă o  durere infinită, când alții pe văile Eliseului sălășuiesc
Rezemând picioarele trudite pe paturi de asfodele
Cu siguranță somnul este mai dulce decât truda - litoralul marinăresc,
Decât munca în largul oceanului, vânt și val și vâsle.


DOAMNA DE SHALOTT


În vâltoarea vântului de răsăsărit
Pădurile aurii au asfinţit
Râul extins între maluri s-a tânguit,
Greoi cerul atârna, ploaia s-a năpustit.
Peste fortăreaţa Camelott;
Ea coborâ şi a găsit o barcă
Sub o salcie să plutească liber lăsată
Şi se citea lângă provă încrustată  
Doamna de Shalott.

Şi de-a lungul extensiunii râului estompate
Ca un clarvăzător în transe controlate
Văzând-şi singur neşansa toată
Cu o înfăţişare  extatic obtuzată
Privea ea spre Camelott
Şi la asfinţitul zilei pe amurgite
Ea îşi dezlegă lănţişorul, şi alungită
Șuvoiul întins departe o purtă, pierdută
Doamna de Shalott

Zăcând, înveşmântată în alb sclipitor ca zăpada
Descătuşat plutea spre stânga şi spre dreapta
Frunzele pe ea cădeau dansant
Printre zgomotele nopţii adamant
Ea plutea spre Camelott
Şi pe măsură ce prova luntrii şerpui
Printre dealuri cu pajişti și plângăreţe salcii
Ei, o auziră intonând ultimul său cânt - Cavalerii -
Doamna de Shalott!


No comments:

Post a Comment